View Full Version : [JP] Durarara!! BD Box [EngSub][EngDub]
something
01-27-2012, 09:22 AM
http://0taku.livedoor.biz/archives/4088821.html
¥36,750 on 2012-05-23, according to Animate.
I knew they would do this to me. I'm not sure I can justify it after spending $750 on the DVDs. It is one of my top tier of shows, but it's also the one I spent the most buying DVDs for by far, since by the time I started importing in 2009 BD was becoming the norm.
via muhootsaver (http://muhootsaver.tistory.com/1504)5/23 36750yen
- Audio commentary
- non-credit OP/ED
- 3 Drama CDs
- booklet
- English subtitles
- English dub
(source) (http://forest.kinokuniya.co.jp/ItemIntro/695902)
via muhootsaver (http://muhootsaver.tistory.com/1504)
5/23 36750yen. Will include English subtitles and dubbing according to the official website (http://www.durarara.com/dvd/bdbox.html).
- Audio commentary (same as the one included in DVD)
- non-credit OP/ED
- 3 Drama CDs
- booklet
- "Duraralovers in Nakano" event (Dengeki Bunko)
(source) (http://www.durarara.com/dvd/bdbox.html)
muhootsaver
01-27-2012, 09:51 AM
Enlish sub/dub confirmed
MelancholicMariya
01-27-2012, 10:51 AM
Subs, the dub, the entire series, 3 drama CD's and it'll probably look great. That Kannagi BD-Box suddenly becomes less important.
And I hope this means they plan on adapting more of the novels.
YoshiYoshi
01-27-2012, 11:09 AM
On top of all that they're even throwing in the Nakano event and the box is illustrated by Suzuhito Yasuda. ALL MY MONEY.
Suddenly I'm glad that I never caved in and bought the JP or US releases, though I did end up getting the AU ones and the JP event dvd.
EDIT: Oh man, they're even releasing a compilation album (http://www.durarara.com/music/cd06.html) of the character cover songs from the dvds. I hope all this is preparation for the sequel!!
something
01-27-2012, 11:55 AM
Enlish sub/dub confirmed
Can we expect the same translation as used on Crunchyroll? If so, goddamn, I hate them even more for not putting it on the DVDs.
I knew full well I would regret buying the DVDs. Never for a second did I think I was doing something reasonable. But I bought it anyway, because fuckmylife.
Okay, regret is too strong a word, I bought it because I love the show and that's really reason enough, but I'm going to arrrrrrrrrrrrgh for a while anyway.
I guess I can cheer myself up by thinking of all the shows I didn't import on DVD (mostly because I wasn't importing at the time) and benefited from BD boxes of, like Toradora, Clannad, Kanon, and so on.
MelancholicMariya
01-27-2012, 11:58 AM
On top of all that they're even throwing in the Nakano event and the box is illustrated by Suzuhito Yasuda. ALL MY MONEY.
This box is getting even more packed. Was the Live in Nakano event ever released on DVD? I think it was, I think I see it on Amazon Japan right now, but I'm not sure.
EDIT: Oh man, they're even releasing a compilation album (http://www.durarara.com/music/cd06.html) of the character cover songs from the dvds. I hope all this is preparation for the sequel!!
I like that Aniplex is getting in the habit of releasing DVD/BD exclusive music on disc. They've done it with Bakemonogatari and Oreimo so far (possibly more).
HitokiriShadow
01-27-2012, 12:22 PM
Enlish sub/dub confirmed
Can we expect the same translation as used on Crunchyroll? If so, goddamn, I hate them even more for not putting it on the DVDs.
Did they use it for the R1 DVDs? I've never actually watched mine, so I have no idea. Because I'm sure they'll use whatever was used on that, so if they didn't use it for the R1s, then there's about a 0% chance they'd use it for this.
Ingraman
01-27-2012, 12:26 PM
http://0taku.livedoor.biz/archives/4088821.html
¥36,750 on 2012-05-23, according to Animate.
I knew they would do this to me. I'm not sure I can justify it after spending $750 on the DVDs. It is one of my top tier of shows, but it's also the one I spent the most buying DVDs for by far, since by the time I started importing in 2009 BD was becoming the norm.
Heh... I decided that since it was produced in HD, that I wouldn't import the DVDs (especially with Baccano! getting its own BD box, and that wasn't an HD product). I was willing to buy the US DVD release to keep me occupied while waiting for a future BD release, since it was significantly cheaper than the R2s.
I'll be buying this. Now do I import it, or wait until Aniplex sends it to the US themselves (at 25-30% of the price with lesser packaging, if Baccano! is a valid example)?
something
01-27-2012, 02:35 PM
Did they use it for the R1 DVDs?
Indirectly, that's basically what I'm asking I guess. I'm sure they'll use whatever they used on the R1s, which I damn well hope was CR's translation.
If not, then I go back to considering this as if it had no subs at all like most other boxsets. Subs are only a benefit to me if they're subs I actually want to read.
bored@lazy
01-27-2012, 02:52 PM
I can totally see Aniplex USA doing a limited import of these...
HitokiriShadow
01-27-2012, 02:54 PM
Did they use it for the R1 DVDs?
Indirectly, that's basically what I'm asking I guess. I'm sure they'll use whatever they used on the R1s, which I damn well hope was CR's translation.
If not, then I go back to considering this as if it had no subs at all like most other boxsets. Subs are only a benefit to me if they're subs I actually want to read.
I was bored, so I compared them. It's not the same, but they clearly used the CR subs and then modified them. The lines match up far too closely for it to be two different translations that just happened to be similar. It's mostly minor changes like breaking up what was a single long line on CR into too smaller separate lines of subtitles on the DVD or some minor word changes. In one case the R1 used "both" instead of... something else, but it was functionally the same and I can't think of any reason to change it other than to slightly reduce the amount of text on screen. Most of the actual text is identical or very close to it.
Unfortunately, they also did exactly what you (and I) would fear: everything that is wrong with the R1 translations when it comes to names. CR did it right with Japanese name orders, honorifics and the actual names being said. The R1 DVDs reverse the name order, remove honorifics and when "Kida-kun" is spoken, the subtitles read "Masaomi."
something
01-27-2012, 03:01 PM
Unfortunately, they also did exactly what you (and I) would fear: everything that is wrong with the R1 translations when it comes to names. CR did it right with Japanese name orders, honorifics and the actual names being said. The R1 DVDs reverse the name order, remove honorifics and when "Kida-kun" is spoken, the subtitles read "Masaomi."
So they had proper subtitles, and exerted special effort to fuck them up. R1 "professional" translation at its finest, once again!
Fuck it, not buying this. Having this translation on it is worse than having no translation at all. They already got $750 out of me, so I'll just download BD rips (which someone will slap CR's subs onto) if I really want to rewatch Drrr!! in HD. And the 720p CR rips already look decent enough for general watching purposes so I don't know if I even need to expend the bandwidth.
Damius
01-27-2012, 03:43 PM
Another one I would like to get.... Well, maybe at one point in the future...if they still there. My wallet would not support this.
HitokiriShadow
01-27-2012, 03:47 PM
So they had proper subtitles, and exerted special effort to fuck them up. R1 "professional" translation at its finest, once again!
Yep. Really makes me wonder how the Fate/Zero subs will be handled.
However, this also convinced me to check the translation for my OreImo R1 discs (which I grudgingly bought despite being DVD only and lacking the greatest extras of all time because its fucking OreImo). The translation for that DOES use honorifics. It also uses Onii-chan instead of translating. The first time its used (which is the very first line of the show), it has "Big Brother" in parentheses after it and then the rest of the time its just "Onii-chan".
But then they reverse the name order when full names are said. I just don't understand how a translation can use honorifics and not do the Kida-kun/Masaomi bullshit, showing they clearly get those issues, and then flip the name order. It boggles my mind. At least its something that doesn't come up nearly as much, since full names are generally only used for introductions (I would guess full names are used maybe 5-10 times in the entire show). But what the hell?
Beyond that, Saori's "Kiririnshi" becomes just "Kiririn" in the subtitles and they "translate" her -de gozaru speech pattern by having her use "thee", "thy" and "thine". I can at least understand what they're doing with her speech pattern and I can't really say they were wrong to do it that way In my view, there's really no good way to handle things like this; tacking "de gozaru" on the end of the subtitles isn't really any better to me, but I don't really like ignoring it either.... *sigh* the sooner I don't need subtitles at all, the better. But it just seems odd to lop off the "shi" in "Kiririnshi" when they're using honorifics and to then not account for it somehow, especially when they're trying to approximate Saori's speech pattern. Hell, even the honorifics-using fansubs I used "translated" that to "Miss Kiririn".
I have no idea how any of this compares to the ANN streaming translation since I didn't watch it, so I don't know if they used it as it was or if they modified it in some way.
I really wish they had an online customer feedback form like NISA does (or at least did, for some titles). That postcard in the OreImo set doesn't have nearly enough space for what I want to write.
Oh, yeah, as for Durarara!!, its slightly tempting but I just don't like it quite enough to justify the expense. Might buy it at some point if it gets blessed with Amazon.jp's 50+% discount, if I feel like I can afford it at that point.
something
01-27-2012, 04:24 PM
The first time its used (which is the very first line of the show), it has "Big Brother" in parentheses after it and then the rest of the time its just "Onii-chan".
It's amazing how much can be handled so easily and so naturally with a single parenthetical note of 1-3 words. But this very obvious option is rarely used.
Beyond that, Saori's "Kiririnshi" becomes just "Kiririn" in the subtitles
It was OreImo that made me fully aware of -shi, and ever since I've been noticing it a lot more. It's an interesting one, because it just doesn't seem to be used in speech much but I see it a lot in news/blog articles (like on Yaraon and such) in relation to writers and the like. Particularly Urobuchi, who came up a lot thanks to Madoka. It's one I wouldn't get too annoyed at seeing omitted - even fansubbers have followed Mazui's lead on turning it into Miss or Mister, and I think I'd rather see it left out than translated personally - because it's so rare. Now granted I think rarity is actually all the more reason to point it out, but rarity also means it's an issue less often and thus less irksome in terms of volume.
and they "translate" her -de gozaru speech pattern by having her use "thee", "thy" and "thine".
There's no particularly great way to handle this; I prefer ignoring it, and including a single note that she speaks very formally. I also think there are far more natural-sounding ways to integrate politeness into speech than digging up cumbersome, bulky old English. Conscripting "thy" into service is easily the worst of all the options. Using Western accents/dialects just carries way, way too much cognitive baggage and creates mental associations to things that don't make sense in context. Same reason the whole "Oosaka-ben is like a Bronx accent!!" thing always struck me as ridiculous. Translators (or their editors) really underestimate the power of hearing to convey these things... when someone is speaking a clearly non-standard dialect, we can tell. The subtitles don't need to beat us over the head with a grammatical lead pipe every line.
*sigh* the sooner I don't need subtitles at all, the better.
The eternal paradox. I work far too many hours to devote time to studying the language consistently and intensively over the many years required to gain fluency; yet if I worked less I wouldn't make enough money to buy all the anime I'd want to use it on. :sd:
I really wish they had an online customer feedback form like NISA does (or at least did, for some titles). That postcard in the OreImo set doesn't have nearly enough space for what I want to write.
They wouldn't listen anyway.
HitokiriShadow
01-27-2012, 04:42 PM
It was OreImo that made me fully aware of -shi, and ever since I've been noticing it a lot more.
That was probably the first time I really noticed it. I think I've noticed it a few times since, but that's the only one I distinctly remembered. I can't specifically think of other shows that have used it.
*sigh* the sooner I don't need subtitles at all, the better.The eternal paradox. I work far too many hours to devote time to studying the language consistently and intensively over the many years required to gain fluency; yet if I worked less I wouldn't make enough money to buy all the anime it is I'd want to use it on. :sd:Yeah, its a problem. My Japanese studying ground to a halt a few months ago when I had to just about dedicate my life to an intensive training course for a month and I haven't touched it since. Now I just don't have time because I'm working two jobs and one of them requires me to work when I'm not on the clock and the free time I can find gets spent on anime and maybe a little bit of video games. Uh, and forums and general internet use and I'm just horrible at using my time efficiently and not getting sidetracked by those things. But that intensive training and second job are for the sake of a career that will hopefully result in me living in Japan in the near future. Now if I could just get myself to start studying again....
I really wish they had an online customer feedback form like NISA does (or at least did, for some titles). That postcard in the OreImo set doesn't have nearly enough space for what I want to write.They wouldn't listen anyway.
Probably not, but the fact that the OreImo translation was vastly better than Durarara's gives me some small hope it might matter. The big question is, did they just have a change in translation policy for the better or does it vary depending on title, release type and audience. After all, Durarara had more mainstream potential, which is why it had a dub, and one or both might be a factor in how they handled the translation.
But if nothing else, maybe that kind of feedback might help convince them to fix the name order issues on future releases that they don't deliberately fuck up in misguided efforts to mainstream-ify the subs.
YoshiYoshi
01-27-2012, 06:05 PM
This box is getting even more packed. Was the Live in Nakano event ever released on DVD? I think it was, I think I see it on Amazon Japan right now, but I'm not sure.
Yes that's the one.
I like that Aniplex is getting in the habit of releasing DVD/BD exclusive music on disc. They've done it with Bakemonogatari and Oreimo so far (possibly more).
I like it too but I can't help but feel a little sorry for the DVD buyers when they do that. ^^;
On the subject of Aniplex USA releasing this, I wonder if they'll pull a Baccano! by stripping the packaging bare, throwing the booklet out and then selling it? Actually I'm curious how they'll handle this cause not only is the Nakano event in there but also the audio commentaries. Unless everything on the JP discs is subbed (which would be great), they'll have to put the audio commentaries into their translation booklets and exclude the Nakano event disc. Even then the eng booklet would end up being pretty thick, I'd imagine.
On a side note, Animate Ikebukuro's store exclusive item appears to be a large bromide of the illustration used for the first US dvd set. So much for exclusive. lol
MelancholicMariya
01-28-2012, 03:43 AM
Amazon Japan listing is up. (http://www.amazon.co.jp/%E3%83%87%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%A9%E3%83%A9-Blu-ray-Disc-BOX-%E5%A4%A7%E6%A3%AE%E8%B2%B4%E5%BC%98/dp/B0071X0O00/ref=pd_ecc_rvi_cart_1)
Rhodes
01-28-2012, 01:45 PM
depends on how it is done... if licensed they could exclude all the JP exclusive stuff.
if import... only thing extra they would include is a english translated booked of the jp booklet ala fate/zero. there are no extra subs or translations for the drama cds or anything else.
so far i dont think NA has ever gotten a scripted jp commentary track subtitled.
superdry
01-28-2012, 08:43 PM
Enlish sub/dub confirmed
Nice. I'll wait this one out to see what Aniplex USA decides to do with this release - cheaper boxset ala Baccano or direct import.
It also wouldn't hurt for me to watch the show first...which I will get to at some point.
superdry
01-28-2012, 08:57 PM
I have no idea how any of this compares to the ANN streaming translation since I didn't watch it, so I don't know if they used it as it was or if they modified it in some way.
Interesting read about the OreImo R1 sub. Makes me wonder if Aniplex either edited John Pickett's subs or if he actually did stuff like that - like switching name order. I feel like he doesn't strike me as someone who would do that - I should ask him next time.
YoshiYoshi
02-28-2012, 06:45 AM
Suzuhito Yasuda is in the middle of inking the box art. This is the rough version he showed at the beginning:
http://img692.imageshack.us/img692/5641/drrrbdboxroughn.jpg
EDIT: Here's what the left side looks like so far:
http://img99.imageshack.us/img99/7365/drrrbdboxrough2.jpg
Suzuhito's picture of it. (http://twitpic.com/8psrlf)
Damius
02-28-2012, 11:55 AM
Suzuhito Yasuda is in the middle of inking the box art. This is the rough version he showed at the beginning:
http://img692.imageshack.us/img692/5641/drrrbdboxroughn.jpg
EDIT: Here's what the left side looks like so far:
http://img99.imageshack.us/img99/7365/drrrbdboxrough2.jpg
Suzuhito's picture of it. (http://twitpic.com/8psrlf)
Oh, really interesting to see an unfinished version. I'm quite sure it will look great! Thanks for the link.
darktruth
03-06-2012, 08:46 AM
Have decided to pre-order this even though I haven't seen much of it other than a few eps and that catchy 1st ED "Trust Me". Currently it seems Animate is the only store that will have some exclusive items on their release which are a Shizuo & Izaya fighting video game CD and special PC wallpaper.
Packaging shot can be found here: link (http://www.durarara.com/dvd/bdbox.html).
MelancholicMariya
04-10-2012, 12:16 PM
Packaging shot can be found here: link (http://www.durarara.com/dvd/bdbox.html).
Wow, what a really nice looking set. For so many discs and so much content, the price is really good. I doubt the price looks so good for people who imported the initial 13 volume DVD release which only just ended last year.
Damius
04-10-2012, 07:42 PM
Packaging shot can be found here: link (http://www.durarara.com/dvd/bdbox.html).
Wow, it looks awesome. Would have like even more now to have it on my shelf.
MRlinky
04-13-2012, 07:03 AM
That sketch came out nice. The whole package looks stacked.
Ehh...guess I could always sell off my R1 discs for a decent chunk down on it. Best thing about Aniplex of America is that they don't clog the market with re-issues :3
via TFP forums (http://www.fandompost.com/oldforums/showthread.php?8643-Durarara!!-BD-Box-EngSub-EngDub&p=104056&viewfull=1#post104056)
My set has arrived! Sadly, I do not know when I will have an opportunity to watch it, as my free time is short and my HD capabilities for the time being are unfortunately... uh, well, it's a long story, but I'm out of commission in terms of HD for a while. Hooking a Blu-ray player up to a non-HD TV is kind of pointless for viewing, but it let me give the discs a quick look at least for a couple of comments.
Packaging pictures are here. (http://www.fandompost.com/oldforums/showthread.php?2302-The-JP-DVD-BD-amp-Merchandise-JPEG-Orgy-Thread-(Show-The-Goodies)&p=104052&viewfull=1#post104052)
The very first screen that loads when you play a disc is a language selection screen much like the ones on bilingual Bandai Visual discs like Gundam Unicorn or My-HiME, asking whether you wanted to start in Japanese or English.
The discs, as reported long ago, do include both Japanese and English audio, and the Japanese commentaries. The discs also include English and Japanese subtitles.
As is of great interest to some folks, the English subtitles appear to be all-inclusive. The OP and ED songs are fully subtitled (English, with romaji beneath it in italics and contained for some reason inside angle brackets), and the Japanese text names in the first opening sequence are subtitled as well. In addition to dialogue subtitles in the episodes, the onscreen text subtitles (signs, chat room sessions, etc.) all appear to have been retained. As per usual for Aniplex and English subtitles, the subtitle text is shifted around the screen to avoid obscuring primary animation elements, or credit text during the opening and ending sequences (the subs predictably therefore end up in some odd places during the second opening sequence).
Artbox size comparison (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDsizecomparison.jpg) (using Fate/Zero and Shana III)
Artbox front (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxfront.jpg) | Artbox spine (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxspine.jpg) | Artbox back (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxback.jpg) | Artbox top (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxtop.jpg) | Artbox bottom (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxbottom.jpg) | Artbox with contents (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxcontents.jpg)
6 Blu-ray discs and 3 CDs (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDdiscs.jpg)
Inserts pic 1 (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxinserts001.jpg) (the bottom one is only partially unfolded; it's a 9-panel single image gatefold insert linking all of the digipak artwork together)
Inserts pic 2 (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxinserts002.jpg) (flip side of the small insert and more of the 9-panel gatefold insert)
Inserts pic 3 (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxinserts003.jpg) (rest of 9-panel gatefold insert)
Inserts pic 4 (http://i332.photobucket.com/albums/m330/saragallagher/drrrBDboxinserts004.jpg) (partial image of flip side of 9-panel gatefold insert)
Damius
05-23-2012, 08:09 PM
It looks great... Would need more money to get this one.
Another reason to possibly import?
via FUNimation Live from A-kon - 6.3.12
A BD release from Aniplex of America: "not at this time," it's still possible though.
Damius
06-04-2012, 12:27 AM
Oh well, I'm not that surprised...
MRlinky
06-04-2012, 08:03 AM
Would have got it if Amazon restocked.
Ingraman
06-04-2012, 10:54 AM
Would have got it if Amazon restocked.
Well, they did restock at least once. I didn't get an order in when it was originally listed, but I was able to place an order for it on 30 May and it and a few other BDs shipped on Friday.
Rhodes
06-04-2012, 12:32 PM
Another reason to possibly import?
via FUNimation Live from A-kon - 6.3.12
A BD release from Aniplex of America: "not at this time," it's still possible though.
Yeah it wont be an import of this release... probably a stripped down version down the road... just the BDs... lucky to get a booklet. The discs are all mastered with both audio and subs for US market.
Tratious
06-04-2012, 03:35 PM
Another reason to possibly import?
via FUNimation Live from A-kon - 6.3.12
A BD release from Aniplex of America: "not at this time," it's still possible though.
Yeah it wont be an import of this release... probably a stripped down version down the road... just the BDs... lucky to get a booklet. The discs are all mastered with both audio and subs for US market.
I think that is their intention create discs that can be used in both markets, and create a cheap release for North America in the process that will get a delayed release.
Ingraman
06-04-2012, 05:37 PM
Yeah it wont be an import of this release... probably a stripped down version down the road... just the BDs... lucky to get a booklet. The discs are all mastered with both audio and subs for US market.
I think that is their intention create discs that can be used in both markets, and create a cheap release for North America in the process that will get a delayed release.
I presume that a US release would drop the three "Drama & Staff Talk" CDs, and BD #6, which has a 2-hour non-subtitled Drrr!! event.
Other than fast-forwarding through most of the event (stopping to watch short bits and pieces with the seiyuu voicing a script live on stage), I only looked at the four n/c Op/Ed sequences. Ed#2 didn't look as good as I would have hoped (and I haven't watched it with credits to compare), but if that's the only problem, then I'm happy.
Oh, yeah, the heavy-plastic bag wrapping my box was torn/cut in a couple of places (no damage to the box itself that I noticed). I'm not sure if I can get the box back in the bag without finishing it off... I think that that happened to one other BD box that I own. ;_;
MRlinky
06-05-2012, 05:37 AM
Would have got it if Amazon restocked.
Well, they did restock at least once. I didn't get an order in when it was originally listed, but I was able to place an order for it on 30 May and it and a few other BDs shipped on Friday.
Rerestocked :p I missed it by literally an hour or so.
YoshiYoshi
06-05-2012, 06:30 AM
I'm pretty sure they intend to reuse these discs for the eventual stripped down US release considering the extra lengths they've gone with the setup. Selecting English at the very first menu will bring you to the same main menu as the JP option but entirely in English without the option of choosing the audio commentary.
In fact, choosing the English menu completely locks out the audio commentary as an option (you won't even find it by changing the audio track yourself). The commentaries are only accessible from the JP side, which I suppose is their answer to not having to advertise that the discs have commentaries and later have the buyers find no subs for them like the F/Z BD Box.
vBulletin® v3.6.8, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.