PDA

View Full Version : AoD Advance Review: YuGiOh Uncut Vol. #3


Chris Beveridge
02-16-2005, 09:54 AM
Review (http://www.animeondvd.com/reviews2/disc_reviews/3629.php)

[ QUOTE ]
In Summary:
The uncut release of YuGiOh is essentially no different than the first two volumes which means it suffers from one major flaw. While we do at long last get an uncut visual present and an uncut audio presented, complete with Japanese language songs and translated lyrics as well as the original credit sequences, the subtitle track is identical to the dub track other than the names being changed. While we've certainly heard a number of very accurate dubs in the past, this goes way too far in that direction and we've essentially got a dubtitled release instead of a properly translated one. While everything else is spot-on and great to see, the inclusion of this kind of subtitle track in effect makes the entire thing useless.

[/ QUOTE ]

Pepperidge
02-16-2005, 10:16 AM
[ QUOTE ]
Chris Beveridge said:
The uncut release of YuGiOh is essentially no different than the first two volumes which means it suffers from one major flaw. While we do at long last get an uncut visual present and an uncut audio presented, complete with Japanese language songs and translated lyrics as well as the original credit sequences, the subtitle track is identical to the dub track other than the names being changed.

[/ QUOTE ]
Guess the long wait was because uncuts aren't a priority and they're only dubbing them a few episodes at a time rather than actually taking feedback into consideration. Unless fixing this problem is the reason Shaman King was delayed, it looks like One Piece is still doomed to a horrific fate.

ic14
02-16-2005, 12:43 PM
I wish 4kids would do what Nelvina done, and let FUNi do the subtitling.

Legion
02-16-2005, 03:52 PM
So I take it the subtitles still have the sound effect and voice cues?

Pepperidge
02-16-2005, 06:03 PM
Well, even if they weren't (although it does make it look considerably less lazy), the fact of the matter is that they're still dubtitles.

Chris Beveridge
02-16-2005, 08:26 PM
[ QUOTE ]
Legion said:
So I take it the subtitles still have the sound effect and voice cues?

[/ QUOTE ]

No, they did not have that - I don't have the first two volumes of this series so I wasn't aware that they had them since I don't recall discussions about it.

Pepperidge
02-16-2005, 10:37 PM
[ QUOTE ]
Chris Beveridge said:
[ QUOTE ]
Legion said:
So I take it the subtitles still have the sound effect and voice cues?

[/ QUOTE ]

No, they did not have that - I don't have the first two volumes of this series so I wasn't aware that they had them since I don't recall discussions about it.

[/ QUOTE ]

Well, it's a start anyway. Did they have both eyecatches, unlike the first two volumes?

And I guess there's still no credits translation?

Drakonis
02-17-2005, 12:41 AM
Are we just assuming the dubtitle translation is wrong, or do we actually know? Cause if it's at least accurate, I don't really care. It's still a godsend after two or three years of that horrible edited version. I know the card names are forever f*cked, but that's a different can of worms altogether.

My guess is they subbed it first, then dubbed it with the sub script. Watch it and see. The new dub comes off incredibly awkward compared to the previous dub. Joey proudly proclaims his name as "Katsuya", despite the fact his name is not "Katsuya" in the dub. I nearly spit my drink out when I heard that. I don't know if it was a mistake or what, but it is enough evidence to prove that the dub was an afterthought on this release. I mean, these things were initially announced as sub only.

In any case, i'm more upset that an entire line of dailogue was left unsubbed during the Weevil duel on the second disc.

Legion
02-17-2005, 09:01 AM
[ QUOTE ]
Chris Beveridge said:
[ QUOTE ]
Legion said:
So I take it the subtitles still have the sound effect and voice cues?

[/ QUOTE ]

No, they did not have that - I don't have the first two volumes of this series so I wasn't aware that they had them since I don't recall discussions about it.

[/ QUOTE ]

I recall people weren't impressed with the cues in both Shaman King and YGO!'s first two volumes. I don't have YGO either, but I did recently get SK and it's annoying, especially when the cues come up for sections that are silent in the Japanese track. It's good they took them out for YGO at least.

Legion
02-17-2005, 09:06 AM
[ QUOTE ]
Drakonis said:
My guess is they subbed it first, then dubbed it with the sub script. Watch it and see. The new dub comes off incredibly awkward compared to the previous dub.

[/ QUOTE ]

That's what I thought at first as well, since it's a TAJ dub and when TAJ (or most any other NY studio) does an accurate dub it's almost word-for-word from the subs. But in this case it is indeed a very accurate dubtitle. It works okay for the most part but there are a few warning signs. (Such as Manta yelling "Yoh-kun!" near the end of episode three in Shaman King yet "Oh no!" appears on the bottom of the screen.)

As a dubbed script it kinda fails. When you have Rio yellings "natto!" or something before he swings his sword or Yoh saying "If sweat are tears of heart then tears will be sweat of body" or something like that, you got one awkward-sounding dub. The Kung Fu move-esque delivery of some of the lines doesn't help either.

Pepperidge
02-17-2005, 11:11 AM
I just don't understand why 4Kids can't do what every other distributor does and dub the show uncut, and THEN cut it down for the television version. Redubbing the uncut version (which, based on the way One Piece is scripted, is likely what they'll do in the future) is just such a huge waste of time and money. And on that note, I really hope that 4Kids gives CN the uncut version of OP so they can edit to their own standards.

But what about the eyecatches? It's not a huge deal with these shows I guess, but it would be inexcuasable if they only aired one eyecatch in One Piece, since they're always changing.

ic14
02-17-2005, 11:55 AM
[ QUOTE ]
Chris Beveridge said: I don't have the first two volumes of this series so I wasn't aware that they had them since I don't recall discussions about it.

[/ QUOTE ]
The first 2 vols of this dont have that problem (with the SFX and voice cues)

Legion
02-17-2005, 03:51 PM
[ QUOTE ]
Pepperidge said:
I just don't understand why 4Kids can't do what every other distributor does and dub the show uncut, and THEN cut it down for the television version. Redubbing the uncut version (which, based on the way One Piece is scripted, is likely what they'll do in the future) is just such a huge waste of time and money. And on that note, I really hope that 4Kids gives CN the uncut version of OP so they can edit to their own standards.

[/ QUOTE ]

Because they're 4Kids? That's really the best answer you can get. The kids are its primary market, that's what they'll go for first and they'll go about it the way they see fit. The fact they're going through the trouble of redubbing some shows for uncut DVDs is, as a concept, a very good thing, and I'm sure they can afford it. The execution is unfortunately lacking, at least in Shaman King. Perhaps YGO is making out better.

Pepperidge
02-18-2005, 08:26 PM
[ QUOTE ]
IanC said:
[ QUOTE ]
Chris Beveridge said: I don't have the first two volumes of this series so I wasn't aware that they had them since I don't recall discussions about it.

[/ QUOTE ]
The first 2 vols of this dont have that problem (with the SFX and voice cues)

[/ QUOTE ]

Uhh, yeah they do..

02-18-2005, 08:31 PM
[ QUOTE ]
Legion said:
or Yoh saying "If sweat are tears of heart then tears will be sweat of body" or something like that

[/ QUOTE ]

...Wow.

christianlf
02-18-2005, 08:34 PM
[ QUOTE ]
Legion said:
[ QUOTE ]
Drakonis said:
My guess is they subbed it first, then dubbed it with the sub script. Watch it and see. The new dub comes off incredibly awkward compared to the previous dub.

[/ QUOTE ]

That's what I thought at first as well, since it's a TAJ dub and when TAJ (or most any other NY studio) does an accurate dub it's almost word-for-word from the subs. But in this case it is indeed a very accurate dubtitle. It works okay for the most part but there are a few warning signs. (Such as Manta yelling "Yoh-kun!" near the end of episode three in Shaman King yet "Oh no!" appears on the bottom of the screen.)

As a dubbed script it kinda fails. When you have Rio yellings "natto!" or something before he swings his sword or Yoh saying "If sweat are tears of heart then tears will be sweat of body" or something like that, you got one awkward-sounding dub. The Kung Fu move-esque delivery of some of the lines doesn't help either.

[/ QUOTE ]

Boy, I can't wait for those uncut One Piece discs. /images/graemlins/sweat000.gif

ic14
02-19-2005, 10:50 AM
[ QUOTE ]
Pepperidge said:Uhh, yeah they do..

[/ QUOTE ]
No, the SFX is only in the subtitles on Shaman King. Yu-Gi-Oh has the 95% accurate dubtitles instead.

Legion
02-19-2005, 11:27 AM
[ QUOTE ]
IanC said:
[ QUOTE ]
Pepperidge said:Uhh, yeah they do..

[/ QUOTE ]
No, the SFX is only in the subtitles on Shaman King. Yu-Gi-Oh has the 95% accurate dubtitles instead.

[/ QUOTE ]

The 95% accuracy thing applies to Shaman King as well. But I remember people complaining about the cues in YGO as well. A specific example, I think, was a shot of Pegasus smiling and [laughs] appeared at the bottom of the screen. He didn't make a sound in the Japanese audio but in the English he does laugh slightly.

Legion
02-19-2005, 11:32 AM
[ QUOTE ]
Chikane Chan said:
[ QUOTE ]
Legion said:
or Yoh saying "If sweat are tears of heart then tears will be sweat of body" or something like that

[/ QUOTE ]

...Wow.

[/ QUOTE ]

You know what's kinda sad? I can do one better. During a scene with Tao Len and his father, one of the lines the father says is "That Asakura kid is certainly is immature." That extra "is" isn't a typo- that's actually what he says. What's funny is both subtitle tracks read "That Asakura kid is certainly immature." Gah... It's almost like Super Milk-Chan, with the Saturday morning version being too loose and the disk version being too literal. I wish they could've struck a happy medium like most other dubs do.

ic14
02-19-2005, 12:00 PM
[ QUOTE ]
Legion said:
The 95% accuracy thing applies to Shaman King as well. But I remember people complaining about the cues in YGO as well. A specific example, I think, was a shot of Pegasus smiling and [laughs] appeared at the bottom of the screen. He didn't make a sound in the Japanese audio but in the English he does laugh slightly.

[/ QUOTE ]
heh, i didnt know that. But SK has more of them than YuGiOh doesnt it?

Legion
02-19-2005, 12:03 PM
I only have SK so I wouldn't know.

Pepperidge
02-19-2005, 12:10 PM
[ QUOTE ]
IanC said:
[ QUOTE ]
Legion said:
The 95% accuracy thing applies to Shaman King as well. But I remember people complaining about the cues in YGO as well. A specific example, I think, was a shot of Pegasus smiling and [laughs] appeared at the bottom of the screen. He didn't make a sound in the Japanese audio but in the English he does laugh slightly.

[/ QUOTE ]
heh, i didnt know that. But SK has more of them than YuGiOh doesnt it?

[/ QUOTE ]

Yes, but it didn't matter because they are still there. The fact that they've bothered to remove them this time around shows they might actually be taking in feedback here.

Although I'd still like to know whether or not both eyecatches are present.