Originally Posted by pluvia33
I got my copy of the Viz English version of Black Lagoon Vol 1 last week. I read the book while comparing each page with my Japanese copy. There weren't any edits for violence, sex, or language, but there was a long list of edits for copyright reasons. US copyright laws seem really silly to me in regards to stuff like this (like the whole Code Geass Pizza Hut thing). Edits include changing or editing out the names of popular brands of beer, cigarettes, soda, guns, and a few other things. Here's a full(?) page by page list of the edits in volume one that I found:
Page 22 (Chapter 0) – Bottle of Early Times whisky changed to “Blue Ridge” generic. But strangely enough, there was nothing wrong with Rock and Revy asking for Bacardi on page 25.
Page 61 (Chapter 0) – Can of Budweiser changed to “LionHeart” generic. “King Of The Surf Guitar: The Best Of Dick Dale & His Del-Tones” CD changed to generic “SURF ROCK” title.
Page 67 (Chapter 0) – Budweiser again. But the Stephen King book stayed in the page.
Page 69 (Chapter 0) – Yet more Budweiser.
Page 70 (Chapter 0) – Pack of American Spirit cigarettes changed to “White Skull” generic.
Page 80 (Chapter 1) – American Spirit again. Lake-something beer Benny is drinking, name edited out.
Page 81 (Chapter 1) – Jack Daniel’s, Zenith, and Dickies signs edited off of a building.
Page 84 (Chapter 1) – Chrysler name edited off of car.
Page 114 (Chapter 1) – maiaysia signs edited off of building.
Page 115 (Chapter 1) – Those cigarettes again.
Page 116 (Chapter 1) – Coors, Jack Daniel’s, Budweiser, and VO5 signs edited out/changed on the building.
Page 118 (Chapter 2) – Häagen-Dazs ice cream name edited out.
Page 124 (Chapter 2) – The Budweiser again.
Page 131-134 (Chapter 2) – Can of Pepsi changed to “Bold” generic. In the original Japanese version, Revy asked for Pepsi by name on page 131 instead of just asking for a cola.
Page 137 (Chapter 2) – Pepsi again.
Page 148 (Chapter 3) – Handgun brand edited out. Can’t tell what it was originally since I’m not very familiar with guns. Looks like they missed the edit on page 149, or it’s so unreadable that it doesn’t matter.
Page 154 (Chapter 3) – Gun brand edit.
Page 174 (Chapter 4) – Gun brand edit.
Page 182 (Chapter 4) – Gun brand edit.
Other than that little bit of slightly annoying sillyness, I am very satisfied with the English edition so far and will continue to buy it even though I've already bought up through volume 8 in Japanese.
I read my copy of Black Lagoon 002 from Viz today and compared it with my Japanese volume again. Here are my findings:
Page 40 (Chapter 6) – The “White Skull” cigarettes return once again to replace the “American Spirit” that Dutch smokes.
Page 101 (Chapter 9) – “SINGHA” beer is changed to “White Tiger Beer” generic. Pepsi logo billboard (written in Thai) replaced with Bold generic soda logo.
Page 103 (Chapter 9) – White Tiger Beer again.
Page 134 (Chapter 10) – Lucky Strike cigarette brand name edited off of cigarette pack.
Page 142 (Chapter 11) – A lot more White Tiger Beer to replace SINGHA.
Page 152 (Chapter 11) – Early Times whisky changed to Blue Ridge generic once again.
Page 173 (Chapter 12) – Yet more White Tiger Beer.
Page 175 (Chapter 12) – A little more White Tiger.
Page 176 (Chapter 12) – Dutch’s beer of choice Budweiser returns and is replaced with the LionHeart generic again. And we have more White Tiger Beer.
Page 183 (Chapter 12) – Kool-Aid drink mix changed to Cherry plus two other boxes in the same bag, one with a brand name change and the other with a logo edited out (don’t recognize what they were originally).
Not as many edits as volume 1. They were a little too busy killing Nazis and being killed by creepy children to indulge so much in the finer things in life. And once again, all of the blood, boobs, and bad words were kept in tact. These brand edits were the only difference I saw. Except for one thing: When the twins are singing their creepy little song about being killed by their mother and being eaten by their father (page 167), it was a little different. It seems like the original Japanese version may have had a mistranslation of the original source material, or the people at Viz just thought it was a mistranslation of an excerpt from "The Juniper-Tree" by the Brothers Grimm and it was really meant to be something else. I'm not sure.