Quite different from the novel. At the moment, it'd be simpler to say that only about four scenes/concepts were kept from the novel. The dialogue itself changed. My initial impression of the episode was "Whoa. This feels different, yet somewhat similar."
Overall, I feel the general characteristics of that characters were kept (with one big exception, but I'm not spoiling that in an anime thread). Everyone sounds as I expected them to. Would've liked more Nibutani (and one scene specifically), but what can I say? I enjoyed it, though I'd have to re-watch it once it becomes more comfortable and natural to me to offer a better opinion.
This is definitely a KyoAni original series. Outside of characteristics, it's original to Ishihara/Hanada in my eyes.
I always believe myself to be acting within the realm of sanity.
"It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation."
"The kanji pronunciation is the same as the katakana one."
novels translation: 1st novel - OUT
/2nd novel - OUT
Next project, Beyond the Boundary
: translating in my very little short free time
Last edited by ultimatemegax : 10-03-2012 at 06:28 PM.