Quote:
Originally Posted by Ingraman
I'm not sure what value the English commentaries can add to Railgun. I'm definitely not saying that all Japanese commentaries are terribly informative, either (although they at least might have the creative people involved), but since I rarely get to understand what's being said in those, I don't know what their usual information/fluff ratio is.
|
To be fair, I learned a lot about the mentality at Funimation from their director/screenwriter commentary on
Ookami-san. While Japanese cast commentaries tend to be fluff similar to the Eng. commentaries I've heard (for the most part, TGwLtT did have an interesting set of commentaries), at least they were present for the making of the show. English commentary tracks seem out of place since they just add an audio track to the show and weren't present for the actual production.
Somewhat on topic, I should listen to the
Railgun JP commentaries now that my Japanese is better than it was in 2010.
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity.
"It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation."
"The kanji pronunciation is the same as the katakana one."
Chuunibyou novels translation: 1st novel -
OUT/2nd novel -
OUT
Next project,
Beyond the Boundary: translating in my very little short free time