| |||||||
| Register | Blogs | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
If any wise person who knows Japanese can translate it, that would be splendid...
Kono taiyou wa yoru mo kagayaite yume wo miru... soshite isogu kimi no me ni yakitsuite hanarenai...
__________________
この太陽は夜も輝いて、夢を見る。そして急ぐ君の目に焼き付いてはなれない。 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Well, in the end, I just guessed. Hopefully it is correct.
__________________
この太陽は夜も輝いて、夢を見る。そして急ぐ君の目に焼き付いてはなれない。 |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
Shining night, this solar dream. I do not burn away in a hurry and your eyes.
__________________
Addicted to cuteness. Worshiping at the shrine of Our Lady of Kawaii, Kinomoto Sakura-chan. My anime Backlog! Current keeper of the out of print manga list. Avatar: Evangeline A. K. McDowell from Negima! |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
This sun is shining even at night Dreaming And then you who was hurrying Burned it into your eyes and it never came away. which makes a little more sense. I just really like that song and wanted to change my signature to that...
__________________
この太陽は夜も輝いて、夢を見る。そして急ぐ君の目に焼き付いてはなれない。 Last edited by Orochimaru : 11-20-2012 at 04:13 PM. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Thanks. The Google Translator add-on for Firefox is the easiest way that I know of for me to translate kanji. I have been trying to figure out how much I can trust it.
__________________
Addicted to cuteness. Worshiping at the shrine of Our Lady of Kawaii, Kinomoto Sakura-chan. My anime Backlog! Current keeper of the out of print manga list. Avatar: Evangeline A. K. McDowell from Negima! |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Quote:
I also very very highly recommend rikaichan if you don't have it. You can mouse over any Japanese and it will give possible readings and definitions per character or word in a popup. It's good for zeroing in a bit more specifically, and is also useful for guessing at names. It helps to know a little bit about the basic structure of the language to get the most out of it but I use it almost exclusively, and rarely go to a translation site.
__________________
Anime DVD/BD Sales Data: 2013 Thread (data), (preorder discussions) p.s. BUY YUYUSHIKI BDS RIGHT THE FUCK NOW YOU BASTARDS |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Googling says this is from the second original HxH OP, Taiyou Wa Yoru Mo Kagayaku.
Lyrics in kanji are available on the wiki. http://hunterxhunter.wikia.com/wiki/...ru_Mo_Kagayaku Specifically these lines: この太陽は夜も輝いて 夢を見る そして急ぐ君の目に 焼き付いてはなれない
__________________
Anime DVD/BD Sales Data: 2013 Thread (data), (preorder discussions) p.s. BUY YUYUSHIKI BDS RIGHT THE FUCK NOW YOU BASTARDS |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
この太陽は夜も輝いて、夢を見る。そして急ぐ君の目に焼き付いてはなれない。 |
|
#9
|
||||
|
||||
|
You can, but I guess the song lyrics (or whoever entered it into the HxH site) just didn't in this case. Some words (not sure how common it is with that specific one) are often spelled out in kana even though they have kanji equivalents. 可愛い/かわいい is one I see spelled out a lot.
__________________
Anime DVD/BD Sales Data: 2013 Thread (data), (preorder discussions) p.s. BUY YUYUSHIKI BDS RIGHT THE FUCK NOW YOU BASTARDS |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Quote:
There are people who tend to write yamato kotoba (Japanese words having their origins in the time before the introduction of Chinese characters) in hiragana or katakana. In fact, to write yamato kotoba excessively in kanji is often regarded as a thing that is done by undereducated people who try to feign to be well-educated (and by gaijin who have a smattering of Japanese and erroneously think sprinkling their Japanese writing with many kanji is a sign of being knowledgeable about Japanese). When Dr Keene Donald re-read Japanese writing which he had written in his younger days, he said those pieces of writings' having too many kanji suggested that he had been a 'newbie' who had tried to be cool. So it is possible that when you read an article/book written by a Japanese man of letters, you see that yamato kotoba tend to be written in hiragana, rather than in kanji. Yanagita Kunio criticised people who excessively applied kanji to yamato kotoba. Quote:
|
![]() |
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|