| |||||||
| Register | Blogs | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#101
|
||||
|
||||
|
Perfectly. Thanks for the new update. Can't wait for this... Around a month away...
__________________
Avatar: Katou Marika (Best character of 2012) from Mouretsu Pirates (Best series of 2012) (courtesy of Fudce) |
|
#102
|
||||
|
||||
|
Quote:
Yuuta Togashi: Jun Fukuyama Yuuta's mom: Yuri Amano Kuzuha Togashi: Kaori Fukuhara Yumeha Togashi: Mami Shitara Makoto Isshiki: Souichirou Hoshi
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity. "It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation." "The kanji pronunciation is the same as the katakana one." Chuunibyou novels translation: 1st novel - OUT/2nd novel - OUT Next project, Beyond the Boundary: translating in my very little short free time |
|
#103
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
Avatar: Tomoya Okazaki from Clannad/Clannad After Story (courtesy of Jun Kuga/Fudce from The Fandom Post) |
|
#104
|
|||
|
|||
|
Quote:
Is there a particular reason why '勇', '葉' and '夢' were typed in formal kanji? Just curious. |
|
#105
|
||||
|
||||
|
Quote:
As for the formalness, I feel it's Torako's chuunibyou showing. There's a lot of complicated kanji combinations used by Rikka, so I feel this is a similar situation by the author to look cool.
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity. "It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation." "The kanji pronunciation is the same as the katakana one." Chuunibyou novels translation: 1st novel - OUT/2nd novel - OUT Next project, Beyond the Boundary: translating in my very little short free time |
|
#106
|
|||
|
|||
|
Quote:
Thank you for the reply. Since, on Kyōto Animation's web pages about Chūnibyō's characters, '勇', '葉' and '夢' were written in new kanji, rather than in formal kanji, I wondered why those kanji were typed in formal kanji in your JPEG pictures. So, in the KA Esuma Bunko edition, '勇', '葉' and '夢' were printed in formal kanji? Recently I happened to see Ishikawa Jun's recommendation on Yoshida Ken'ichi's Poetica, and it was printed in formal kanji and formal orthography. Ishikawa Jun wrote: Quote:
|
|
#107
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity. "It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation." "The kanji pronunciation is the same as the katakana one." Chuunibyou novels translation: 1st novel - OUT/2nd novel - OUT Next project, Beyond the Boundary: translating in my very little short free time Last edited by ultimatemegax : 09-08-2012 at 07:47 AM. |
|
#108
|
||||
|
||||
|
Quote:
Scan 1 (Key Visual 3)/Translation Scan 2/Translation (Includes a really good Ishihara interview with a couple minor spoilers) Scan 3/Translation (one minor spoiler near the end)
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity. "It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation." "The kanji pronunciation is the same as the katakana one." Chuunibyou novels translation: 1st novel - OUT/2nd novel - OUT Next project, Beyond the Boundary: translating in my very little short free time Last edited by ultimatemegax : 09-09-2012 at 10:22 AM. |
|
#109
|
|||
|
|||
|
Quote:
I see, maybe GIMP applied a traditional Hànzì fount to the kanji in question and as a result those kanji appeared as the formal kanji/traditional Hànzì, rather than as the new kanji, in your JPEG pictures. |
|
#110
|
||||
|
||||
|
http://www.youtube.com/watch?v=Pl-3VnX8Rs0
After a few chuunibyou-style previews, this time we get something that's probably much more representative of the show. After all, at its core this is a romantic comedy light novel.
__________________
Anime DVD/BD Sales Data: 2013 Thread (data), (preorder discussions) p.s. BUY YUYUSHIKI BDS RIGHT THE FUCK NOW YOU BASTARDS |
![]() |
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|