|
#1
|
|||
|
|||
|
via PR...
Quote:
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Extras included in the JP/TW release (from my post in the JP thread):
Quote:
__________________
I always believe myself to be acting within the realm of sanity. "It'd be great if you could call me by the katakana pronunciation." "The kanji pronunciation is the same as the katakana one." Chuunibyou novels translation: 1st novel - OUT/2nd novel - OUT Next project, Beyond the Boundary: translating in my very little short free time |
|
#3
|
||||
|
||||
|
I really really hope by "extensive extras" they mean everything ultimatemegax listed, just because I always really love the extras KyoAni puts out for their stuff.
Which reminds me that I still need to go through Bandai's extra disc for Disappearance. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
__________________
"When I gaze out at the city on a day like this ... ... I expect Godzilla to appear." |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Title: K-ON! THE MOVIE
Published by: Sentai Filmworks Distributed by: Section23 Films Run Time: 110 min. Street Date: 5/21/2013 Format: DVD Language: English & Japanese with English Subtitles SRP: $29.98 Title: K-ON! THE MOVIE BLU-RAY Published by: Sentai Filmworks Distributed by: Section23 Films Run Time: 110 min. Street Date: 5/21/2013 Format: BD Language: English & Japanese with English Subtitles SRP: $39.98 Interviews; K-ON's Anniversary; 1-2-3 K-ON!; Live Event; K-On in London; Trailer; Teaser; Clean Opening Animation; Clean Closing Animation |
|
#6
|
||||
|
||||
|
I got my copy and it's mostly good. The translation is a little goofed up again. 30 minutes into the film when Yui suggests asking Muttan what Azunyan wants. In both the sub and dub scripts, it's been translated as Mud Stain. It's not a reason to not purchase, but it should be noted. Also, to my chagrin, they didn't translate Yui's shirts. Honorifics have disappeared, too. I'm going to review season 2 to make sure, but I believe season 2 kept in all the Mugi-chan and Mio-chan and the like. No translator was given credit for this movie. In retrospect, a translator that Sentai regularly contracts should have been put in charge of the subtitle script. Mini cultural notes could have been used to explain puns. More faithful tranlations of puns and words like Muttan could have been kept in the script.
Purchase this, by all means, because this movie is FUNNY! However, I advise finding a few fansub scripts and use those in addition to the subtitles. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
BTW, subtitles off is how I watch K-on! season 1 from Bandai. I'm not blaming Sentai for this because of the possiblity TBS/Sakura High Band production committee insisted Bang Zoom must be used. I really would have liked to see Aimi Tokutake have a shot at K-on!. She did a good job on "And Yet The Town Moves", and I would have liked her to have the K-on! assignment. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
Avatar: Akari Mizunashi and Alicia Florence of Aria, Courtesy of Fudce/Jun Kuga It's time to graduate from here. But there's still some business left. The only thing better than anime is sports. Get hit hard and you got JACKED UP! Or else it's a C'mon Man! |
![]() |
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|