Eigo Kudasai (English, please): The One with the Spicy Wolf - Mania.com



Anime/Manga

1 Comment | Add

 

Rate & Share:

 

Related Links:

 

Info:

Eigo Kudasai (English, please): The One with the Spicy Wolf

Spice and Wolf: Season 1 Complete Collection Dub Review

By G.B. Smith     December 28, 2009


Eigo Kudasai
© N/A

Dubbed by FUNimation Productions, Ltd., Flower Mound, TX

Line Producer: Colleen Clinkenbeard

ADR Dir: Jamie Marchi (1-4), Joel McDonald (5-8), Justin Nordell (9-13)

Script: Head Writer: Eric Vale; Script Writer: Jamie Marchi

Voice Fit: A

Emotional Feel: B

Delivery Flow: A

Series Description:

Spice and Wolf, a rather unusual “fantasy” story, was originally a light novel series written by Isuna Hasekura with illustrations by Juu Ayakura, which began in 2006. In 2008, the first season of an anime adaptation was broadcast in Japan. That first season has now been dubbed and released by FUNimation, in association with the now defunct Kadokawa Pictures USA (which will have no impact on the future chances of the second season, which aired just this past summer, as that season can be licensed directly to FUNimation by Kadokawa Japan). The story centers around the quirky relationship between a centuries-old wolf goddess named Holo (I will address the name debate near the end of the review), and a seemingly crafty traveling merchant named Craft Lawrence. When Lawrence manages to free Holo from the agreement she made centuries ago to bind herself to a small village, he then agrees to help her return to her original home far in the north of a land that looks vaguely like late medieval, early Renaissance northern Europe, though with made-up names and fantasy geography.

For Chris Beveridge’s Mania Review of the show, click here.

Key and Minor Roles:

The show does not have a very large cast. The vast majority of screen time is dominated by just two characters: Holo and Craft Lawrence.

In the “title” role of Holo, the wolf, Brina Palencia faces a somewhat daunting task, for Holo is not a very easy character to voice. In the original performance, Ami Koshimizu was called upon to speak in a somewhat old-fashioned manner, even employing some vocabulary that was associated with oiran, who were high-class female professional “entertainers” (make of those quotation marks what you will) who were popular with the nobility during the Tokugawa Shogunate (roughly 17th-19th Centuries). This is not exactly an effect that can be easily rendered into English, especially modern American English (which does not use voice and accent as much to define class and status—in a place that is more class and background-conscious such as England, an equivalent of some sort might have been found, but in the United States, only the over-educated might have hit upon some form of accent or vocabulary usage that might have an equal effect, but I doubt that it would be meaningful at all to a general audience, but I digress…). What Ms. Palencia and the production staff seem to have decided upon was to have Ms. Palencia give Holo a rather grand voice at times, with a certain depth and resonance that makes her seem more imposing than Holo, the character, more often than not is. There were also clearly times where Ms. Palencia either chose or was encouraged to make her diction as precise as possible, pronouncing every sibilant, fricative, plosive, whatever, with a razor-like sharpness and precision. I see the effect they were going for, but I do not feel that it was the best means of trying to bring out that part of Holo.

The problem with that grandness is that it does not entirely suit the nature of Holo the character, who is quite playful and very manipulative. Fortunately, Ms. Palencia is an adept enough performer that she can manage to bring out Holo’s playfulness, right from the start. Already in the first episode, when Lawrence, who was taken by surprise by her appearance, draws a dagger, Holo is contemptuous of the disrespect shown her, but when she realizes that Lawrence is not one of the villagers, from whom she would expect greater courtesy, she cheerily tells him to “wield away” with his dagger.

At many points however, I do feel that her voice sounded a touch too “grand” for the character. While Holo might be a centuries-old “wise wolf,” she does not always act in a manner that makes it appear that she takes that status too seriously, though at other times, it is clear that she does mean it when she says it of herself. Happily, Ms. Palencia does break away from that grandness when it is truly required of the character. I was touched by her plaintive tone in Episode 4, when Holo tells Lawrence of her loneliness and her wish to never be alone again. Ms. Palencia was also quite good at injecting the right amount of energy when Holo gets high-strung and demanding.

That is not to say, however, that the performance was entirely satisfying on an emotional level. There were times when I did not sense enough depth of emotion, or any emotional impact, really, from the voice. There was an emotional flatness, a lack of heart, if you will, in the voice that I was hearing. Many times, the playfulness that should have been in the voice did not come across well or at all. There was a lively teasing quality to the original performance in Japanese which I was not hearing in Ms. Palencia's English rendition enough, which was much colder. Professional, clean, and admirable like a classical marble statue. Yet lacking, as I have said above, in warmth and emotion at times.

Craft Lawrence is voiced by J. Michael Tatum, who has made Lawrence his own in a performance that fits the character pretty well without being an imitation of Jun Fukuyama’s original. Mr. Tatum is restrained and calm much of the time, which is right for the role, as Lawrence is a cool and calculating businessman, always thinking about the angles that he can play to increase his profit. There is not too much more for me to comment, since by nature the role of Craft Lawrence is not one that gives scope for grand histrionics and emotional explosions, though that is not to say that Lawrence is an emotionless robot. When called upon, Mr. Tatum does properly voice anger and frustration, sadness and despair, while not going overboard into the realm of over-emoting hammy acting that would not feel natural for the character.

As much of the show is spent watching these two simply talk, a great deal hinges upon how well they sound together. On that score, we are fortunate, for while they may have recorded separately (as is standard industry practice), they sound quite natural playing off of each other. While they sounded slightly more distant in the early episodes (and this is perfectly right, as they were not close at that point), by the middle and later parts of the show, there was a natural repartee and ease of interaction between the characters, something that is very important.

In terms of some of the more important minor roles, three stand out. In the early episodes, there are the dealings that Lawrence has with an important merchant company, the Milone Company, whose branch manager Marlheit (Christopher Sabat) proves be an important aid to Lawrence in detecting an ambitious currency trading plan that Lawrence first catches wind up through an encounter with another traveling merchant (Zheren, voiced in an appropriately untrustworthy manner by John Burgmeier). Marlheit gives us Mr. Sabat showing his ability to be more than just “Mr. Low-Pitched Growly Man” as we hear far too often from him. While his voice will always be distinctive and easily recognizable, Mr. Sabat is quite soft in tone and clean and calm in voice, which gives Marlheit the right feeling of authority and competence. Also playing an important early role is Jamie Marchi, who voices Chloe, a young woman from the village of Pasloe where Holo had been bound as a harvest deity. When we first meet her, she is just a fairly cute voice matching a fairly cute exterior, nothing special. As it turns out, however, Chloe is actually a very sharp financial schemer who is part of a local nobleman’s plot to create a financial blackmail hold over the King of Trenni, the currency plot that Lawrence gets sucked into. Once Chloe reveals her true colors, Ms. Marchi gives a much more interesting performance, as the icy chill of greed and ruthlessness creeps into that once bland cute-girl voice. It is great fun to hear her change, and I suspect that Ms. Marchi had more fun as well when her character threw off her mask.

Later in the show, a key role is that of the shepherd Nora Arendt, played by Leah Clark. While Nora is a talented shepherd along with her trusty sheepdog Enek, she is rather frail and weak looking young woman, and Ms. Clark gives her an appropriately thin and girlish voice. There is an underlying strength, however, as when she is called upon to use her shepherding skills to protect her small flock of sheep and those who are traveling with her from the wolves that prowl in the forests.

Other than those mentioned above, we also have a few amusing appearances from a womanizing moneychanger named Weiz, who is played with obvious glee by Eric Vale. His smooth-talking sliminess in his attempts to gain Holo’s attention contrast perfectly with Lawrence’s stodginess and stiffness.

Adaptation and Localization:

As should be expected by now in the overwhelming majority of FUNimation productions, the dub script strays far, sometimes quite far, from the presumably closer to the original subtitle script. While the main gist of the meaning is rarely toyed with, there are times where the dub script appeared to add information that was not as explicitly spelled out in the subtitle script. It did not change the meaning drastically for the most part, but on occasion, it did seem as if it might imply or even spell out things that may not have been as firmly in the original material, though without a firm knowledge of the source material, I cannot and will not pronounce on this point with certainty. 

One further interesting note about the subtitle script is that it includes Japanese honorifics. This is likely a sub-fan friendly gesture, but I must say that personally I find it a little odd when the story is not one that takes place in Japan. In general, I am comfortable, not only in the subtitles but even in the dub, with the retention of honorifics when the story is set in Japan, or involves characters who are without doubt culturally Japanese, from whom the use of honorifics would not seem out of place in the least. But these characters are clearly European, and the appearance of honorifics in the subtitles was slightly disconcerting.

Before I proceed to summing up my thoughts, I would like to address the debate in certain circles about the name of the main character, Holo. In Japanese, of course, there is no “L.” That sound must be rendered by an “R,” and thus her name in Japanese is obviously going to be rendered “Horo.” In the earliest translations (that is, fansub translations), her name was spelled Horo. As we now know, however, according to the Japanese creators and producers themselves, the name is meant to be Romanized as Holo. So, Holo it is.

Final Thoughts:

In many respects, Spice and Wolf is representative of many of the dubs currently coming out of FUNimation. It is well executed but it lacks heart. Parts of the show that should have some greater emotional impact, such as the discussion about the strained relations between wolves and humans in Episode 2, seem to lack in feeling. The vocal choices are good in terms of matching the on-screen appearances of the characters, for the most part. The delivery flow is clean, clear and crisp, not only in the lead roles but even the minor and incidental characters. The line reads are natural and clean, with no cringe-inducing moments to be had. Brina Palencia is perhaps a little too grand sounding as Holo at times, though J. Michael Tatum is very much in line with expectations. Positively, the interaction between Ms. Palencia and Mr. Tatum is natural and flows quite well, a matter that is central to a successful dub, which, in the end, I think this is.

Thank you for reading, and another column will appear next month.

 

 

COMMENTS AND RESPONSES

Showing items 1 - 1 of 1
1 
ScrappedAeon 12/28/2009 6:38:29 AM

Even though I don't agree with all your points, that was a good column.  It's not often anime dubs get this kind of attention so I'm definitely eager to see what your thoughts are on future titles. 

 

 

1 

ADD A COMMENT

You must be logged in to leave a comment. Please click here to login.

ANIME/MANGA NEWS UPDATES

POPULAR TOPICS