The Mumbling Kitsune


The Localization Shark Tank

By: Nadia Oxford
Date: Wednesday, April 25, 2007

Is it possible to talk about anime and localization without stirring fans into a bloody feeding frenzy? 

Short answer: Not that I've ever seen.  

What is "Localization?" Simply put, it's the smoothing of text and/or dialogue an anime or manga must receive after a direct translation. Localization makes all the difference between a memorable story and a funny-sounding mess that'll leave you scratching your head. Remember beating old Nintendo games and being told, "A Winner is You?" Those games lacked any kind of localization. 

On paper, Localization is a positive process. In reality, it usually is. It's also a simple process, right? Not so much.  

I've never personally come face-to-face with an anime or manga that pleased every single person in its intended audience. Established anime fans are often displeased with the changes a publisher makes to an original Japanese work, but without those changes, new audiences might feel alienated by references to Japanese pop culture or in-jokes, and become hesitant to pick up future installments of a series. 

A good localization appeals to a happy medium. Easier said than done. 
 

The Internet is for Complaints 


The Internet has brought a lot more attention to the process of translation. It used to be fans just watched their anime or played their video games without any sense of being short-changed. There was no real way of knowing what was censored or changed the Japanese source material.  

It makes a great case for eating the Forbidden Fruit and gaining knowledge versus leaving it alone and staying blissfully ignorant in the shade of Eden. There was a time when fans were generally happy enough to say, "Wow! I'm watching anime!" without fussing over bad translations and editing jobs. But now that the medium is more available, standards have been raised. 

Early episodes of Dragon Ball Z are infamous for their censorship hack-jobs (and for the now-immortal phrase "It's over NINE THOUSAAAAAAAAAAAND!" but that's an article unto itself). Ignorance and stupidity are two different beasts; when DBZ first aired, the Internet's popularity wasn't as widespread as it is now, but fans knew they were getting shortchanged. The series' "localization" included hardcore censorship and the Americanization of Goku's supercharged martial arts ("Power Pole", anyone?), as well as the cutting of any racy scenes or raunchy humour, which is a little harder to miss if you don't know it was there in the first place. 

Interestingly, anime and the Internet matured together. Many DBZ fans took their first staggering steps on the World Wide Web by accessing fansites and discovering how badly they'd been screwed. Saban, the company distributing the series at the time, received all sorts of colourful feedback.  

When Funimation took over the series later on, the censorship lessened considerably but the localization remained thick with American slang and pop culture references. That, too, lessened over time, and by the end of the series, feedback along with trial and error tempered an end product both fans and newcomers were relatively happy with.  

Criticism Within Boundaries 

Anime fans have a right to be displeased with an unbalanced localization, although the process itself can be a little grey. When Viz Media began brining manga over to America, the company faced a lot of criticism for "flipping" their manga upon translation--that is, mirroring pages so a manga would read from left to right, like an English book. Viz shrugged off the criticism and said making American audiences feel comfortable is more important than exact accuracy.  

Viz's concerns were valid, but when Tokyopop began publishing manga, the company opted not to flip the original Japanese works as a cost-saving procedure. The format was accepted by new manga fans and appreciated by old ones. Not only does Tokyopop still published unflipped manga, but almost every company that's published since has stuck to an unflipped format. Worries about American audiences not adapting to the Japanese reading style of right-to-left proved unfounded.  

But it's also considerate of manga and anime fans to understand what localizers must go through in their attempts to please both camps. For example, the Japanese school system works very differently from North America's, and sometimes changes are made to reflect the latter. If the change doesn't directly affect the story, it's usually not an issue worth getting into a lather over.  

Some fanatical fans won't be stopped, however. Video games are subject to even more localization issues than manga or anime, and I once played an action game where the player could opt to take a long quiz as a sidequest. Most of the quiz questions involved 80s bands and other fun stuff. One hardcore lover of the Japanese language informed me the original Japanese version of the game had questions regarding the language, such as kanji trivia. He then said Americans were too "stupid" to answer such questions. Sorry, I have yet to memorize the calligraphy of 2000 Chinese characters. Yes, that makes me a dumbass. 

For the most part, fears of original material being "stripped" for the sake of an American pop culture joke are understandable, but fans should be reasonable. In any case, if you're unhappy with the way a manga or anime has been localized, controlled and polite feedback always gets more results than "This sucks and so do you."  
 

More Content By Nadia Oxford
Fandango Logo
Comments/Responses
1
valkor • Apr 25, 2007, 04:24am •
Localization isn't the biggest reason anime fans are ticked when their favorite series/movie gets a US debut. we get it that some things have to change, however what is unforgiveable would be the longest running debate ever: The dubbing is what kills it. Yea if you never watched an anime direct from japan, you won't get the argument, but for a lot of anime fans, who love the stuff direct from japan (with subtitles) they don't wanna be bothered with poor choices when it comes to voice actors. And actually the same can be said when a dub is done in reverse from US to Japan. Ever see the Beast Wars series dub in japanese? it's atrocious to watch (but I love the opening song), Megatron is a joke who screams alot. So changing something like tea to say a coke is not annoying, hearing one of the characters say "Jerkoff" rather than "baka" again is acceptable, but if the voice that was chosen doesn't fit the character at all, well that's when anime fans turn their back. However i will end with this, Ranma 1/2 still stands as one of my favorite dubbed anime series ever. Every voice matches every character to a "T".

nadiaoxford • Apr 25, 2007, 05:48am •
Very good points, although I missed out on the Ranma dub. Applying a new voice to a character *can* be jarring, whether it's Japan or America (I've never seen the Japanese dub of Beast Wars either, but I can imagine why it might shock Americans after several seasons of familiarity).

But I that familiarity has a lot to do with how well a voice is recieved. Everyone hated DBZ's English voices at first, but they slowly got used to them as the series went on. of course, it doesn't help that the voice actors were changed again (and again and again in Europe and Canada).

furiousgeorge3000 • Apr 25, 2007, 09:53pm •
Ranma Dubbing is great, and ive never heard Cowboy Bebop in japanese but ive enjoyed that dubbing too. But you couldnt pay me to watch Naruto in english, taking out the blood is bad enough, and Kakashi's voice sucks. American watchers like sasuke cuz he doesnt have a lame voice, but naruto sounds like a little b%^&h. And dont get me started on ero-sennin. Bleach is awful in english, but once you get into watching it in japanese with the subtitles, theres no going back. JERK OFF or FOOL is no substitute for BAKAAAA!!!!

1
Login to post a comment!